否認(rèn)句式常見過錯及剖析

否認(rèn)句式常見過錯及剖析

導(dǎo)言:跟在否定的表達(dá)形式上存在著很多差別,我國學(xué)生往往會以中國人的思維方法和習(xí)習(xí)用法去套英語,這樣在漢譯英時未免會呈現(xiàn)一些毛病。局部常見的過錯舉例如下:
  1.他來這兒不是為了求得我們的贊助。
  誤:he came here not to ask us for help.
  正:he did not come here to ask us for help.
  析:否定狀語時,英語中的否定詞個別不直接置于被否定詞語前,通常置于謂語動詞前。只有當(dāng)兩個局部加以對照時,即“不是……而是”時,否定詞才可直接置于狀語前。如:他來這兒不是為了求得咱們的輔助,而是來給咱們供給一些信息。he came here not to ask us for help, but to give u。同位語從句復(fù)合句中充當(dāng)同位語的名詞性從句稱為同位語從句,同位語從句是名詞性從句中的主要從句之一。ssome information.即便在這一結(jié)構(gòu)中,英語仍是常把否定詞置于謂語動詞
  前。
  2.他的設(shè)計肯定還沒實現(xiàn)。
  誤:he mustn’t have completed his design.
  正:he can’t have completed his design.
  析:對比擬有掌握的揣測,肯定句頂用must,而否定句中用can’t,對從前的揣測,在must和can’t后接實現(xiàn)式形式。
  3.這。小學(xué)英語語法大全提供小學(xué)英語語法大全、小學(xué)英語語法學(xué)習(xí),內(nèi)容包含小學(xué)英語語法入門學(xué)習(xí),小學(xué)英語語法知識、基礎(chǔ)、練習(xí)等知識。兩本書都不是英國出版的。
  誤:both of the books are not published in england.
  正:neither of the books is published in england.
  我不批準(zhǔn)所有這些計劃。
  誤:i don’t agree to all these projects.
  正:i agree to none of these projects. 或:i don’t agree to any of these projects.
  析: 英語中的概括詞all, every, both, 以及與every 形成的合成詞,用于否定句式時,只表示部門否定,常譯成“并非……都”,因此兩個過錯譯句的含意分辨為:并非兩本書都是英國出版的,并非所有這些計劃我都贊成。要表達(dá)全體否定意思時,英語須用全體否定詞語,如none, neither, no, nobody, nothing, not…any, not…either等。
  4.這臺車床不能再用了,那臺也一樣。
  誤:this lathe can not be used any longer, and that one can’t, too.
  正:this lathe can not be used any longer, and that one can’t, either. 或:this lathe can not be used any longer, neither (nor) can that one.
  析:否認(rèn)句中的“也”不能譯成too,而須用either,或用neither(nor)的倒裝句型。
  5.你不用為你的軍銜和薪金擔(dān)憂。
  誤:you won’t have to worry about rank and pay.
  正:you won’t have to worry about rank or pay.
  析:在肯定句頂用and來銜接兩個并列成分,表示“和”,但在否定句中and應(yīng)改為or, 這時否定詞對or的前后部門同時加以否定。
  6.這些規(guī)章軌制多不完美!
  誤:how not perfect the rules and regulations are
  正:how imperfect the rules and regulations are
  析:漢語中的感慨句可用否定式,如:多不光榮呀!多不輕易呀!而英語中的感慨句不能用否定式,我們可用反義詞或帶有否定詞綴的詞來表現(xiàn)。
  7.我以為這不值得一試。
  誤:i think 。大學(xué)英語語法無規(guī)矩不成方圓,學(xué)英語也同樣,語法是你學(xué)習(xí)英語的原則。this is not worth trying.
  正:i don’t think this is worth trying.
  析:英語中表臆想、猜想的動詞think, believe, fancy, expect, guess, imagine, suppose等,假如帶有否定的賓語從句,賓語從句中的否定詞通常提前,用來否定主句的謂語動詞。尤其是think, 按習(xí)習(xí)用法,否定詞只能置于think前。
  8.未經(jīng)容許,任何人不得入內(nèi)。
  誤:anybody can not come in without permission.
  正:nobody can come in without permission.
  析:“任何……不”是漢語中常用的否定句式,而在英語中與any形成的合成詞或被any修飾的詞語作主語時,謂語動詞不能用否定式,因而any… not的表白形式不合乎英語的習(xí)慣。翻譯這類句子時須用“否定情勢的主語+確定情勢的謂語”。但當(dāng)any的合成詞或any所修飾的詞帶有后置定語時,謂語能夠用否認(rèn)式,如:干那種事的人都是不老實的。anyone who does that isn’t honest.
  9.聽到這個新聞后,不一個人不覺得高興。
  誤:having heard the news, nobody did not feel excited.
  正:having heard the news, everybody felt excited.
  析:漢語中常用“不+主語+不+謂語”這一雙重否定的結(jié)構(gòu),而英語中否定形式的主語習(xí)慣上不能與否定形式的謂語連用。因而nobody…not的構(gòu)造不契合英語的抒發(fā)習(xí)慣。翻譯這類句子時,(1)可把主語跟謂語都改成確定形式;(2)也可用另一構(gòu)造的雙重否定式:there be+否定的主語+否定形式的定語從句,如:there was nobody who did not feel excited. 或:there was nobody but felt excited.
   

掃一掃在手機打開當(dāng)前頁

關(guān)注公眾號

微信公眾號